Do You Need to Switch Language Service Providers?

Is your language services provider doing enough? 

The process of finding a good translation service isn’t always easy, and sometimes you find your choice just isn’t generating enough ROI. Do any of these warning signs sound all too familiar? You may be in need of a re-evaluation with your current translation or language services specialist.

1. They don’t understand your goals.

A huge red flag for a flailing LSP is when they don’t take the time to truly understand your goals; both overall as a business, and for each translation or localization project that may come along with it. Without a deep knowledge of your industry and the reasons behind each project, the translations themselves will not be as effective or accurate.

2. The staff is not communicative.

Are you waiting days to hear back about the details of your translation or localization project? The foundation of a good relationship with any language services provider is constant, productive, ongoing communication throughout the process. If the staff assigned to your project are not getting back to you in a timely fashion, you can bet your success isn’t their first priority.

3. Their timelines are inflexible. 

The flexibility to evolve as your own business projects change is very important; if something affects a deadline or goal from your business’ perspective, your language services provider should quickly adapt to fit your needs. If your translation specialist tends to be inflexible where your projects are concerned, it may be time to re-think the collaboration.

4. The translators are not vetted.

In today’s modern world, it can be easy for a fraud to pose as an experienced language specialist online. If your LSP uses out-dated or less-than-thorough hiring processes, you could be stuck with someone who has no clue what they are doing. In most cases, these translator frauds use tools like Google Translate to fake it; if you notice poor translations coming back to you, this may be the cause. 

5. They return translations with mistakes.

Any good language services provider will have an incredibly thorough process that includes multiple levels of proofreading, editing and quality assurance. If you’re seeing an increased amount of projects received with typos, culturally misused phrases or any other mistake is simply not doing a good enough job.

If your language services provider is displaying one or more of these characteristics, your business is in need of a fresh perspective. Language Department holds over 20 years of experience in professional, effective language services that range from localization projects and translations to on-site interpretation for any industry.

With a consistent, thorough process, vetted translators and strict guidelines, you can rest assured that every language-related project is completed exactly the way you need it to be done.

Contact us today for a free quote for your next translation project!

Share this post